关于这个研究课题
技术创新改变了语言服务行业的实践。现在很少专业翻译人员翻译从头开始。机器翻译、编辑和修改被广泛用于翻译过程。这些新趋势带来了新的翻译职业所需的能力要求。然而,新兴技术已经相对减弱集成和教授的翻译项目。目前尚不清楚如何翻译学生可以开发sub-competencies后编和修订等技能。收购这些有待研究的翻译能力值得关注。特别相关的新兴技术如何提高学生的学习,翻译技术强化教育是否有效,学生如何看待翻译教学方法创新。
尽管语言服务行业的广泛应用,新兴技术相对较少出现在翻译的背景下教育。目前尚不清楚新技术将如何改变现有的概念翻译能力和翻译教育的课程设置和教学方法。本系列文章旨在重新审视翻译能力的时代新兴技术和考虑如何创新教育学和新技术可以应用于提高翻译教学。学习过程和学习者认知技术强化语言教学也感兴趣的。本文收集欢迎实证研究学生的翻译过程,感知和态度,技术和它的使用。课程设计和实验相关翻译(技术)教学也欢迎。
本研究课题领域包括但不限于:
新兴技术在翻译;
翻译能力重新审视科技时代;
在翻译教学创新技术;
教学学生译者翻译技术;
虚拟现实在翻译教育;
技术强化翻译教育;
双语教育的新兴技术。
尽管语言服务行业的广泛应用,新兴技术相对较少出现在翻译的背景下教育。目前尚不清楚新技术将如何改变现有的概念翻译能力和翻译教育的课程设置和教学方法。本系列文章旨在重新审视翻译能力的时代新兴技术和考虑如何创新教育学和新技术可以应用于提高翻译教学。学习过程和学习者认知技术强化语言教学也感兴趣的。本文收集欢迎实证研究学生的翻译过程,感知和态度,技术和它的使用。课程设计和实验相关翻译(技术)教学也欢迎。
本研究课题领域包括但不限于:
新兴技术在翻译;
翻译能力重新审视科技时代;
在翻译教学创新技术;
教学学生译者翻译技术;
虚拟现实在翻译教育;
技术强化翻译教育;
双语教育的新兴技术。
关键字翻译:翻译过程、翻译能力,教育、教育学、学习者分析
重要提示:所有贡献这个研究课题必须的范围内的部分和期刊提交,作为其使命声明中定义。雷竞技rebat前沿有权指导检查手稿更适合部分或同行评审的期刊在任何阶段。