意识形态、赞助和操纵的翻译Zouxiang未来》:与马克斯·韦伯的翻译和介绍
- 中国计划,南洋理工大学,新加坡,新加坡
文化研究帮助我们看到,翻译不仅仅是一个简单的和孤立的过程,但复杂的绑定到意识形态,赞助和诗学。通过翻译文本的研究,我们可以探索权力关系,这可能反映了权力结构在一个更广泛的文化背景。本文研究了走向未来丛书(Zouxiang未来》),字面意思是“向未来系列丛书”,并关注其选择和介绍西方的文本及其交互作用与中国意识形态趋势,探讨翻译与政治的关系在1980年代,重点讨论马克斯·韦伯的翻译和介绍。当前马克斯·韦伯的研究主要集中在韦伯的思想,而很少谈及翻译在中国只是简要的描述缺乏深入分析。此外,没有任何地方的报纸韦伯在历史文化背景下探索翻译和政治之间的相互作用。本文采用不同的方法,重点是放在韦伯的系列的翻译和翻译背后的社会意识形态。它不仅发掘的影响出版商和读者的身份的翻译,但它也反映了编辑委员会的角色的独特经营方式在翻译过程。本文的案例研究不仅关注历时翻译活动,但也关注翻译的文化空间事件发生时,译者的翻译的文化目的,以及外国作者进入使用目标语言的文化背景。通过将翻译文学对特定文化的时间和空间,本文解释了文化目标和形式的文学翻译以及翻译实现某些文化目标,特制的翻译和文化的影响。
1。介绍
1976年文化大革命结束后,中国进入了一个全国性的文化自省。中国毛泽东的专制文化和政治(1949 - 1976)的特点是封闭收获,无知和残忍(查,2006,p . 273),无法满足知识分子和普通市民的需要新启蒙运动思想解放和文革破坏。这导致专制文化和政治的转向目标语言的外围polysystem的中心。
作为Itmar伊所说,翻译文学起了主要作用在目标语言polysystem在下列三种情况:第一,当polysystem尚未完全形成,随着国内文献“年轻”和不发达;第二,当它的文献是“软弱”或“外围”;第三,其文献处于危机状态时,在一个转折点,或现有的在真空中(伊文2000,193 - 194页)。这个论点不仅适用于翻译文学之间的关系和目标语言polysystem,但这也可能是有用的在研究外国文化的翻译和介绍1980年代的中国文化热。在文化的高度发烧在1980年代,非文学文本翻译发挥了重要作用。通过选择的案例研究,我们可以加深我们对多元系统论的理解和应用的理论框架来分析这样的非文学文本。
在1980年代,中国文化体制经历了文化真空的中心。中国的学者和民众因此立即将他们的注意力集中到西方社会,希望文化和意识形态的重建。学者和出版商开始大规模翻译外国作品跨学科和批判的主题如外国哲学,美学,心理学,和伦理经历了指数级增长。正如王晓明所说,“(我)f翻译活动的一个很有知识的1980年代,他/她必须抓住的关键理解文化的“新时期”的改革在中国”(王2005年,p . 172)。
走向未来丛书(Zouxiang未来》;以后丛书》1983年11月)出版。这位置本身有一个使命”目前当代自然科学和社会科学的不断变化的脸;反思的痛苦的追求真理;记录一代的反思其国家的命运和人类的未来”“在另一个国家的伟大复兴”和“革命艰苦但活泼的道路上“(走的编辑委员会向未来(对未来),1984年,1页)。系列复杂连接到中国社会的政治和文化环境。作者和译者丛书》是来自中国1980年代的知识分子和它总共74年出版1984年6月至1988年5月,其中大部分与社会和自然科学,包括25在翻译外国作品。有多达一百万本印刷系列,每一篇文章都经历了转载。为“一系列推广新西方意识形态趋势,第一个在中国影响广泛的变化,“成为”的主要智囊团数组开始人文意识形态趋势在中国,”(苏,1992)创建一个显著影响整整一代中国人。
本文着重于研究丛书》并讨论其翻译和介绍马克斯·韦伯的新教伦理与资本主义精神(新教伦理与资本主义精神;Xinjiao以后)[翻译的彭和黄(1986))和弗兰克·帕金的马克思•韦伯(马克斯·韦伯,微博以后)[由刘、谢翻译1987])。这两本书是发表在数量惊人的数字(分别为38000和96000册),并与当代中国的韦伯发烧,他们将被用来探索翻译和政治之间的相互作用在1980年代,关于翻译的外国文学在中国社会思想的历史。
当前马克斯·韦伯的研究集中在韦伯的思想,虽然为数不多,研究他的作品在中国的翻译只是简单描述。此外,没有任何文件说明韦伯在历史和文化语境中探讨翻译与政治之间的互动。虽然有大量的文学的介绍和研究丛书》背后的人物和事件,介绍其出版回忆录的形式或采访,有更少的论文,该系列的上下文中1980年代中国文学历史的观察它的意义和影响。然而,必须指出的是,这样的文学有重要的历史价值。已经说过,王小明的“探索翻译活动在中国的“80年代翻译从一个独特的组织结构是唯一纸使它从翻译研究的角度进行分析。分析了编辑部的经营方式及其对翻译活动的影响。然而,论文缺乏深度的讨论在探索三个同时编辑1980年代的问题:翻译和出版商之间的关系,编辑董事会和赞助的关系,以及赞助的背景和身份(王2005年)。王相比,本文采用了一个不同的方法,重点是放在韦伯的系列的翻译和翻译背后的社会意识形态。它不仅发掘的影响出版商和读者的身份的翻译,但它也反映了编辑委员会的角色的独特经营方式在翻译过程。这个礼物案例研究不仅关注历时翻译活动也关心的文化空间翻译事件发生时,译者的文化目标,以及外国作者进入目标语言的文化背景。通过设置翻译文学对特定文化的时间和空间,本文解释了文化目标和形式的文学翻译以及翻译实现某些文化目标,特制的翻译和文化的影响。
2。翻译语境的马克斯•韦伯1950−1970年代:韦伯的作品的缺失
当在中国探索翻译与政治的关系,翻译对目标语言文化的建设性的功能通过研究韦伯的翻译丛书》,任何分析表面如果限制在1980年代,因为它会导致不完全观测以来由于缺乏理解韦伯在西方社会思想的历史已经明确,那么为什么要考虑1980年代,30年中华人民共和国成立以后,在讨论翻译的韦伯?Gentzler和Tymoczko指出,翻译研究的学者”不仅应该分析源语文本和源文化的翻译部分但也应该研究那些没有被翻译,”研究相关工作被忽视的翻译过程带来的识别“主流文化形式和权力导致peripheralization其他形式和解释”(Tymoczko Gentzler, 2007p . xxxii-xxxiii)。
自1950年代初以来,翻译归口主流意识形态,成为建设国家话语的重要组成部分。翻译和附属(即。中国作家协会)被带到共产党。作为执政党,中国共产党(中共)建立了一个中央宣传部门和下属局实现自上而下的管理艺术和文化的中央和地方文学艺术团体。因此,一个组织之间的关系出现了党和各种文学艺术团体。加入这些组织所暗示的,在某种程度上,支持和服从中国共产党以及提倡而显示的主流意识形态,在他们的作品和翻译,功能面向主流意识形态(崔,2019,38页)。同时,翻译办公室已经正式成立新闻出版总署。计划和组织翻译活动和出版机构调节操作的模式(崔,2019,第45 - 46页)。意识形态的集中带来的国有化出版商和约束译者进入系统,导致国家的赞助目标语言系统的作用,同时抑制文学美学和诗学等概念。系统的专业人员,翻译和批评人士负责建立顾客的意识形态。
在一个封闭的社会制度、翻译之间的冲突必然会出现韦伯和主流意识形态的目标语言上下文。韦伯在中国的传播离不开马克思。之间的激烈争议的西方社会学和马克思的思想在19th和20th世纪被认为是现代社会的最重要的一个催化剂。在众多参数,”韦伯的批评被认为是最严重的,最深远的影响”(在香港,1998,1 - 2页)。具有讽刺意味的是,由于苏维埃化和中国化马克思主义上半年的20世纪,韦伯和马克思的思想,在西方社会更吻合,呈现出更明显政治化的地位在中国。在冷战时期,马克思和韦伯的理论成为政治武器或意识形态的社会主义和资本主义之间的冲突的受害者。
值得注意的是,当马克思主义理论和原则是结合中国革命的理论和实践,当理论得到主流意识形态的地位由于革命热情,政治斗争,或者国家话语的建设,他们变得政治化,以意识形态解释。自1949年中华人民共和国成立以来,中国共产党与苏联结盟的国家利益和建立马克思列宁主义作为其主要管理思想和理论基础。卡尔·马克思的全集,弗里德里希·恩格斯,造成列宁,斯大林被翻译出版了由中央编译和翻译局作为意识形态的一部分系统的建设一个新的国家话语的必要条件。事实上,进入中国,马克思主义被视为政治学说改造中国,避免其国家危机,“反对帝国主义和封建主义”(左和王出版社,1991年,p . 74)。因此,当研究马克思主义在目标语言背景下,有必要分析马克思主义和它的位置在源语言背景下,探索马克思主义的引人注目的政治意义,因为它是在中国传播的。
由于操纵之间的集中的政治意识形态是马克思主义在中国1950年代到1970年代,一个缺乏韦伯的思想(包括他与马克思主义的争论和分歧,这是众所周知的其他地方)从中国然后是合理的。埃文早在1921年,毛泽东宣布,“[t]他的唯物主义观念历史的哲学基础是我们党”(毛,1993,4页)在接受马克思主义作为国家意识形态。尽管很多盗用,毛泽东和中国共产党,历史唯物主义,马克思主义的核心思想,总是存在作为马克思主义中国化的基本原则的内容。然而,韦伯1922年历史唯物主义作了尖锐的批评:
所谓的“物质概念”的原油元素天才早期的形式出现,例如,在《共产党宣言》中仍然盛行只有在外行人的思想浅薄,[…]他们内容与以来最破旧的假设和最一般的短语然后他们满意他们的教条的需要[…]每一种思想的不可避免的一元论的趋势并不是自我批评自然遵循这条道路(韦伯,1922;吴,1993,124 - 125页)。
韦伯反对将历史划分为多个阶段和对象的马克思的历史唯物主义的历史变革的解释。他们的辩论不限于社会学,但也延伸到哲学、历史、社会科学方法论,资本主义和民主政治(在香港,1998,2页)。然而,它不是必要的,我们检查他们的辩论的实质性内容。相反,通过关于这场辩论与上述分析,很明显,自从韦伯是一个缺乏翻译结果操纵目标语言的政治和文化背景,而故意忽略了韦伯的引入,使得马克思主义思想,没有意识形态对手。学者在西方学术界之间的冲突已经演变成在冷战意识形态的斗争。虽然韦伯的批评对马克思主义先进集体的个人话语的话语和制度化,他倡导的价值多元化、整体论的拒绝,支持个人主义是对中国共产党没有任何好处的管教的人从所有类集中的一个集体主义国家话语的意识形态和建筑。的意识形态的操纵下,社会学作为一门学科就废除了在1952年中国高等教育机构的改革,而这些机构与国际学术界相当长时间。虽然韦伯的声誉在国际学术界玫瑰在1950年代,他的作品和思想几乎就没有出现在中国学术界。
有趣的是,韦伯的Wirtschaftsgeschichte在1936年被郑Taipu翻译成中文。然而,影响郑Taipu对翻译在中国仍然是有问题的,因为没有共识的社会经济影响程度源于翻译的Wirtschaftsgeschichte在中国。一方面,郭罗发现郑Taipu工作的开创性和突破性的贡献在中国科学的发展,与他的翻译成为大学(数学和物理的重要参考郭,1987,p . 571)。另一方面,文学杂志读的书(阅读)举行了一次研讨会,“马克斯·韦伯:肖像的思想家”,1985年只是顺便提到的翻译:
由于保守主义和无视科学学院,中国知识分子很少知道韦伯在1950年代。只有一个在中国翻译出版的书。研究论文几乎没有(王1985年,35页)。
同年夏天,有一个国际会议在斯图加特的历史。历史学家韦伯式的理论的讨论花了三天的时间(粉丝,2007,p . 139)。然而,由于主流意识形态的影响在1960年代到1980年代,没有对韦伯的研究在中国学术界和郑Taipu的翻译没有对社会产生巨大的影响。1980年代后,韦伯的重要性与日俱增的研究在中国的背景下,资本主义的兴起,也称为韦伯发烧。
3所示。的背景下,翻译马克斯·韦伯的书在1980年代
1970年代末,是另一个关键时期在中国历史上,特别是在中国革命的灾难。中国共产党领导的思想解放运动开始展开,伴随着等口号“解放思想,使用我们的头,实事求是,团结一心希望也是首要任务是解放思想”(1994年邓,,p . 141)。介绍了西方资本主义国家意识形态的国家,影响年轻的知识分子。甘阳,领导的引入西方研究中国在1980年代,回忆说,“[t]他整个国家充满了人文的氛围,和人文的氛围是一种氛围与西方文本为基础”(查,2006,p . 196)。
中国文坛开始反思使用类的长期方向冲突作为一个关键原则”在文学作品。1979年10月,邓小平指出,文学艺术家应该遵守文学艺术的特点和规律,而领导人负责“通过各个领域包括物质需求,确保文学艺术家充分利用他们的智慧和才能,”“根据文学艺术的特征和法律”(邓,1994 b,p . 213),试图突破过于政治化的文学艺术,和争取独立。这样一个声明从国家领导人鼓舞文学社区思想解放的追求和激起进一步反思政治与文学艺术之间的关系。
1980年代的文化热催化韦伯的书的翻译。研讨会”马克斯·韦伯:肖像的思想家”在1985年。肖所指出的:
韦伯的理论满足参与者的期望的解放感,不再受制于历史发展生产力和高压蒸汽机一样,而活跃的人类大脑同样的全球领先的运动(小2010,C08页)。
与丛书》维护其历史使命的“科学认识世界发展趋势”和“特别关注科学的意识形态发展和其他边缘学科的介绍和应用”(走的编辑委员会向未来(对未来),1984年,p . 2],韦伯的书的翻译变得非常重要。
矛盾的是,这个是毫无意义的,而思想解放成为新时代的主题,追求马克思主义继续在主流意识形态。一方面,编者注丛书》强调马克思主义的重要性在理解科学的价值。”折磨但至关重要的改革路线,我坚强的站在马克思主义信仰,理解科学的价值,并获得逐步深入洞察我们的时代和国家,”“今天,照耀着我们国家的伟大的思想不是别人,正是马克思主义的科学精神,我们国家的优秀传统,和创新,从这开始!“(走的编辑委员会向未来(对未来),1984年,1 - 2页)。这意味着马克思主义仍然是一个编辑方向的指导原则。另一方面,该系列出版翻译作品Xinjiao和微博分别在1985年和1986年。正如上面提到的,马克思主义的中国化正是韦伯的书的原因没有翻译在中国从1950年代到1970年代。
这个矛盾的现象应如何解释?
3.1。政治意识形态的影响和出版商赞助人对翻译活动
本节首先检查四川人民出版社,这本书的出版商系列。出版商在整个过程中起到了至关重要的作用,从编辑最终出版。最后翻译完成,产生的出版商,然后通过市场流通呈现给读者,此后,产生一定的社会影响。四川人民出版社的赞助人丛书》。操纵翻译活动可以由赞助,这包括意识形态、经济和地位的组件。
值得注意的是,在1980年代之前,由于中国共产党的广泛操纵出版商,也就是说,出版商的国有化后的实现社会主义共同公私所有制的企业,1953年出版物出版商必须严格遵守主流意识形态,忽视了市场需求。在国家控制下,编辑部门进行严格的检查操作的许多领域,包括翻译作品的选择。出版社更紧密地看着翻译作品,借口检查他们的教育意义,并只允许发表那些适合集中意识形态,不顾市场需求。文化大革命结束后,实施经济改革,中国共产党新配方意识形态对文学艺术政策。1977年12月,国家发布局召开了全国发布会上,王旷,负责人,提出“打破政治束缚;摆脱出版方向和内容的约束”(方魏,2008,p . 232)。1979年,国家发布局举行了另一个国家出版发布会和颁布出版规定,出版业的提到需要坚持的原则“让一百鲜花盛开,一百所学校认为”(邓et al ., 1984,p . 86)。
很明显,在这个新的环境,发生了微妙的变化在出版商和主流意识形态之间的关系。出版商的独裁操纵“集中式”意识形态开始崩溃。尽管主流意识形态继续追求马克思主义和毛泽东思想,国家意识形态的多元化已经开始成形。与改革国家政治意识形态和对外开放外国意识形态,出版商获得了更多的自由。1983年,中国共产党中央委员会废除了制定“阶级冲突作为一个关键原则”,取代了口号“为政治服务”与“人民服务、为社会主义服务”(丁,2008)。这些调整为出版商提供了一个机会摆脱国家控制和调整业务以满足市场需求。在经济改革的初始阶段,要求西方文化和文本结束因长期剥夺物质和精神在文化大革命期间不断增加,这只会是一个时间问题,四川人民出版社(SPPH)进行了大规模的出版丛书》。有意识的是努力满足大型对文化产品的需求。
意识形态多元化下的力量,文化的气氛发烧,以及出版商的市场化的操作,似乎有必要SPPH翻译和介绍了韦伯的作品迎合读者的好奇心向和渴望新鲜的知识来自其他国家,尽管韦伯式的思想禁忌在中国前目标语言上下文。
出版的战略方法丛书》基于马克思主义,韦伯的作品被翻译为指导原则。SPPH继续是一个国有单位系统中,它必须按照行动肯定和推动马克思主义主流意识形态。在翻译行业享有独立在1980年代比在过去的30年里,国家作为翻译活动的赞助人,继续保持某种程度的控制出版商和翻译。虽然邓在他1980年的演讲中指出的那样,“目前的形势与任务”(现状和任务在我们面前),”的口号,文学和艺术是服从政治……做了弊大于利,”他还提到,“在没有办法这是否意味着文学可以脱离政治。每一个进步和革命作家或艺术家必须考虑他的作品的社会影响和人民的利益,国家和党”(邓,1994 c,255 - 256页)。邓小平的声明发出了一个明确的信息关于文学的关系,艺术和政治。警示、监督和控制功能的政治对文学和艺术仍将:“一旦政治意识形态认为文学艺术作为一种干预和威胁到政治,政治将采取行动遏制其发展”(查,2003,p . 81)。尽管出版法规颁布1979年回应的呼吁“思想解放”,他们也确认“出版商必须坚持四个基本原则,为人民服务、为社会主义服务,”与邓小平的声明。
当丛书》于1984年出版,它发现自己在一个矛盾的局面。一方面,它必须促进马克思主义。另一方面,它也试图任务是引进西方文本,包括韦伯的著作,其中很多与马克思主义的思想相冲突。有趣的是,丛书》受益于这两个矛盾的立场。它遵循主流意识形态,因此,避免审查制度,但是与此同时满足市场需求并得到普及。随着SPPH开始追求利润和市场化在1980年代,当其与主流意识形态的关系开始发展,似乎只有合理,它将把韦伯的作品来满足市场需求。然而,即使有故意打破文学和艺术不受政治操纵,政府将继续关注文学,艺术,和出版商。运动后如反对资产阶级自由化资产阶级自由1982年化和反精神污染运动反精神污染,1983年SPPH,翻译活动的赞助人,确保了编辑的原则丛书》政治正确,获得潜在的干扰前的计划由中央政府。当讨论其编辑策略,主编金立群表示,该项目将“敢于创新,以学者的野外探险,但从未在政治越线。“这不是被动的策略,但”设置一个新攻击:发动民间学术文化运动,会使意识形态的突破,强调“中国文化改革”(钱,2012,214 - 215页)。
这不是一个巧合,这种高度影响力的系列中,编辑byelite来自北京的知识分子,并不是由北京出版社或核心出版社出版,但SPPH,当地一家出版社。SPPH通过发布,这个系列可以避免由北京直接操作,国家政治意识形态的中心,允许它发布大量的翻译西方书籍。此外,它还值得注意的是,金的妻子刘庆丰,是一个重要的因素丛书》。她的父亲,刘Yangjiao,曾在中央省部长级干部,而她的哥哥,刘Maocai,原四川省委宣传部。出版过程因此得益于刘Yangjiao前位置和支持系列收到政治人物负责四川出版和宣传活动。后者扮演了的角色“隐藏的赞助人”系列的翻译过程。
编辑委员会和党员干部之间的密切关系意味着的编辑委员会丛书》必须促进反思马克思主义在其编者注。这样,SPPH确保出版商和编辑委员会保持稳定,政治上正确的立场,同时允许本系列的书进入市场和影响读者。后来事件表明,韦伯发热的关键组件是认为,事实上,没有韦伯的思想与马克思主义之间的矛盾,这源于读者反思之间的关系两个思想家韦伯的书出版以来的翻译丛书》。
正如刘董所说,一个重要原因,让他翻译马克斯·韦伯是解决误解的韦伯的思想在中国由于长期的马克思主义对韦伯的概念化。刘后来回忆道:
尽管这本书的主要目的不是“市场”韦伯,但准确和合理评价他,不过显示韦伯的思想活力。正是因为我不迷信的心态开始,我发现一切韦伯[…](更有吸引力刘,2011)。
这意味着存在“迷信”崇拜马克思主义在公众中,导致了不合理的长期缺乏韦伯的思想翻译。因此,刘翔的翻译目的与金和其他编辑器的出版宗旨,“解放年轻一代的学生从线性,公式化的理解历史和世界”(妈,2008)。
3.2。政治意识形态的影响和顾问委员会(如顾客)对翻译活动
安德烈Lefevere指出,读者是一个个人或组织能够使用专业人员(包括作家和译者)来影响它的文学生态系统采取行动按照某些意识形态(Lefevere 2004,16页)。在的情况下丛书》韦伯的书的翻译,顾问委员会,这是一个特别小组在中国文坛,扮演顾客的角色。
丛书》于1984年出版。韦伯的两个翻译相关工作发表在1986年和1987年,分别。值得注意的是,这一时期文学独立于政治,1980年代中期。咋注意到的,文学的主题和主题发表在1980年代中期被“显然与政治冲突,”和“文学理论家提出了“文学主体性”理论将文学不受政治控制和颠覆扎根诗意的规范”(查,2003,p . 81)。
这种趋势也反映在对翻译文学的选择标准的变化。某些作品曾经谴责主流意识形态或考虑政治禁忌在中国现在可以被翻译。在1980年代中期之后,作为“经济改革”的进展,政治当局逐渐将注意力转移到经济建设。这种转变焦点后,确定影响中国社会的经济基础在其文化的上层建筑,导致意识形态力量放松他们对翻译的控制。这使政治独立的作品,甚至可能anti-Marxist,如韦伯的翻译。
有一个重要的原因这削弱政治对文学艺术的控制。在中共的“经济改革”在1980年代,出现了意识形态的争论在最高政治派系(口,2005;赵,2009),直接影响翻译活动丛书》。
1986年9月,该系列出版Weidlich Haag定的量社会学(社会学定量的概念和模型),其中包括一个顾问和成员的列表丛书》编辑委员会。保Zunxin,担任主编的1984年和1985年,上市作为一个顾问,而前任编辑金馆陶组在1986年接管了总编的位置。列表的其余部分由两个副编辑陈Yueguang和唐Ruoxi和29的其他成员。这个结构一直持续到本系列的最后一本书探索非理性的世界(探索非理性的世界1988年6月)出版。早在1982年,一个丛书》编辑委员会已经成立,由24名与包某Zunxin主编。执行编辑委员会编辑委员会下成立,以金为领袖(王2005年,p . 177)。如果金领导的执行委员会负责系列的材料的选择和周全,然后包和其他顾问,不论地位,扮演的思想家系列,而金和他的成员实际的编辑。
本节首先分析顾问的名单从1986年9月开始,包括包Zunxin,燕Jici, Du Runsheng,张立群陈怡蓉,陈Hanbo钟Peizhang,侯Wailu,钱Sanqiang。包是一个研究员,中国社会科学院历史研究所(1981 - 1989)。严院长担任中国科学技术大学研究生院(科大)(1978 - 1985),也是科大的总统(1980 - 1984)和一个长期的全国人民代表大会常务委员会副委员长(1983 - 1993)。Du身居要职毛在农村工作和其他高级经理中共认为中华人民共和国成立时高度评价他。1983年,他成为了农村政策研究室主任秘书处主任党中央、国务院农村发展研究中心。从1982年到1986年,他主持起草年度“中央政府文档1号”,促进农村改革与其他改革派领导人,包括胡耀邦和万历。在1957年的反右,张被免除与右派由于胡锦涛的保护。1980年,张转移到学院的青年,这是附属于中国社会科学院的研究所与SPPH和中国科学院出版丛书》。1983年,他被转移到中央纪律检查委员会,在那里他是办公室主任的宣传和教育,建立与胡关系密切。陈Yizi在智库领导农村工作,经济,在中国和系统性改革,是农村改革背后的主要驱动力在1980年代。在1980年代中期到后期,他被提升为厂长研究所的经济结构改革和高度被胡耀邦和赵紫阳。1976年,陈Hanbo国务院出版行政部门。4年任期期间,中国出版业从文化大革命的阴影中走出来,逐渐开放和充满活力。从1980年起,他曾先后作为第一个主席和第二中国的出版商协会的名誉主席。1982年,中转移到中共宣传部门的局新闻,成为其董事。“胡锦涛的承诺后国家的经济改革,钟孜孜不倦的在他4年办公室”(钟,2011),直到侯接管了。钱在中国知名的科学行业从美国返回中华人民共和国成立后。1980年,他发表了演讲题为“简要介绍科学和技术的发展”,中国共产党的领导人。
这些顾问共同的理想和目标。他们要么杰出的学者和思想家的中国社会共享的密切联系与中共的高排名改革派领导人,如包,,,钱,还是高层改革派领导人中共自己直接参与思想改革的过程中,如杜,陈,钟,侯。虽然这群顾问没有直接参与系列的编辑和出版工作,所代表的意识形态,他们把他们变成强大的系列的顾客介绍西方的文本。他们可以利用等专业人士批评,评论家,教师,和翻译操作的文学体系,对文学和艺术创作提供支持或翻译活动,或维护其他编辑器的社会地位和政治安全,作家,和翻译。
3.3。编辑部的运营模式对翻译活动
防止操纵和编辑出版工作的主流意识形态,翻译活动的组织者必须破坏了系统的出版和翻译。当时所有出版商在中国国有企业,计划建立一个编辑组织独立于出版商在最初的计划阶段丛书》。
当金和其他编辑器第一次出版的系列讨论湖南人民出版社(HPPH) HPPH希望一系列关于青年的知识和修养,但金立群首选一个鼓励成年人思想启蒙运动以及青年(汉族,2008,57页)。这提出的问题是否出版商或编辑器有更多说的方向。金为他确定合作的首要条件是持有最终审查的权利。
的帮助下刘Maocai的网络,金成都郊外建立一个独立的编辑委员会在他与SPPH合作。在意识到他们需要一个“身体承担政治责任管理”,金与青春的中国社会科学院的研究所,这恰恰扮演了这个角色。通过这种联系,编辑部骑的青年学院获得合法地位(妈,2008)。然而,“青年学院无权取代主编、编辑或干预的特定和内部操作板”(钱,2012,p . 214)。
在各领域的全面控制和支配,编辑部可以建立一个健壮的三层审查系统的时间。一篇社论委员会独立于出版商,加上一次彻底的审查制度,标志着建立一个全新的translation-led机械(王2005年,p . 177)。
来自顾客的支持共享相同的理想需要编辑委员会董事会获得独立的法律地位。为此,顾问的名单包括思想家和官员在中国支持改革,主要担任行政组织或来自中国社会科学院的人。他们的角色是“承担政治责任,”的翻译工作是不可能没有他们的支持。
怎么这样的生态系统影响的实际翻译的一篇社论韦伯的书吗?要回答这个问题,编辑的分析影响材料的选择要翻译首先是必需的。所翻译的注意Xinjiao,而韦伯在西方学术界有影响力的哲学家,他的中国“长期关闭和监禁”(1986年彭、黄,p . 1)。因此,韦伯的宗教和选择社会学理论的代表作(1986年彭、黄,1页)“向读者介绍宗教思想之间的生成关系(新教伦理)和资本主义发展背后的心理动力(资本主义精神)”(1986年彭、黄,p . 2)。翻译的介绍韦伯的“资本主义精神”的本质(1986年彭、黄,2页)和倡导的“禁欲的新教”作为“社会文化基金会”(1986年彭、黄,2页)与长期以来马克思主义意识形态,追求社会主义和无神论在目标语言上下文。
部分翻译这项工作的目的是反思马克思主义意识形态甚至消除。译者提出“一个命题,呼吁沉思:“
尽管韦伯的分析了在资本主义背景下,会有一个普遍的意义吗?换句话说,资本主义,资本主义的精神,支持和促进资本主义发展,根本上是天然形成。它不仅创造一个更加健全的政治和经济体系,但也更完整的系统科学技术产生前所未有的生产力。这样的话,我们能说这些奇异的影响是新的文化框架吗?(1986年彭、黄,3页)。
这个翻译包括美国社会学家帕森斯Talcott前言新教伦理的新版本,提醒读者韦伯的“理性资产阶级资本主义”(帕森斯,1986,p . 7)。这样,一起评论翻译的注意,表明译者和编辑器有一个全面了解韦伯的思想背后的影响,反思现状,韦伯和马克思主义意识形态的矛盾。Lefevere曾经声称,翻译是一种重写,重写操作(Lefevere 2004)。在翻译的过程Xinjiao、编辑和翻译操作通过故意选择工作的翻译以及翻译极其这些作品的具体评估。这使得他们指导读者原创作品的分析和解释。一次Xinjiao发表后,迅速引发了中国社会的反思,特别是关于中国未能实现现代化。正如肖所说,记住这个工作有影响,
不是苦行的宗教信仰的缺乏精确的原因中国未能实现现代化?[…]很长一段时间,中国只有耻感文化,但不是西方内疚文化。自资本主义和资本主义被认为是现代化)仅发生在新教伦理,那么中国应该完全舍弃的传统和基督教新教的介绍吗?(小2010)。
这种反射回声“命题”翻译的注意。
1987年,刘谢董和研究翻译的弗兰克·帕金马克斯•韦伯,对比直接马克思韦伯的思想进行了讨论。原来所编辑的这本书的序言,“(韦伯)关心发展中一个会出现马克思充其量是一个高度党派“科学”的社会,最坏的一个“资产阶级思想”(汉密尔顿,1987年,2页)。”韦伯的社会学模型[…]压力方法论的个人主义反对马克思主义和涂尔干的构造的社会集体,相信个人见解的价值”(汉密尔顿,1987年,2页)。
自1980年代中期以来,韦伯的思想在中国学术界迅速的传播导致了韦伯发烧,在某种程度上,学者“无法打开他们的嘴没有引用韦伯。”,因为他们“渴望摆脱意识形态话语和建立一个独立的校园空间“从事学术职业,”韦伯的“价值中立”作为一个健壮的理论基础为他们追求解放的政治影响力”(小2010)。
韦伯的书翻译符合金和编辑部的使命的思想启蒙运动。韦伯通过实证推理、引导读者面对挑战和不断变化的未来以严肃的态度和鼓励他们从事社会主义现代化建设的“另一个民族伟大复兴”(走的编辑委员会向未来(对未来),1984年,1 - 2页)。这正是编辑部的翻译韦伯的作品的基本目标。值得注意的是,在25系列的翻译作品,这些来自欧美国家的学者多数,由美国人,14 7由英国,意大利,德国,奥地利和荷兰的结合,,只有两个等学者从社会主义国家苏联和匈牙利。一些这些作品的主题是科学,哲学,社会学。在这些作品中,韦伯的书翻译最明显的反映了马克思主义意识形态和暴露的缺陷。
韦伯的思想和作品被认为是翻译的编辑委员会强烈表明,其组织结构为它提供了更大的自治权。
这种组织结构对翻译策略的影响分析。Co-translation惯例在25翻译作品:只有6人完全翻译,虽然有八个混合作品包括两种翻译以及原创内容,集中在第一个系列的3年。本文的案例分析翻译韦伯的书。Xinjiao翻译从Talcott帕森斯的1958英语翻译,翻译从韦伯的1920修订版。重要的是要注意,注释添加到1920年版韦伯被保留在牧师的翻译。同时指出冗长的笔记,帕森斯解释说,他希望“这些笔记会带来清晰的问题讨论韦伯的脑海中浮出水面。任何妥协在这为了艺术完美是令人遗憾的。“因此,”他提醒读者阅读笔记,大量的重要信息”(内附帕森斯,1986,1 - 2页)。然而,这些笔记,更好的理解韦伯的思想,关键是省略了彭和黄的翻译。此外,notes和索引的原创作品也省略了。
可见,几乎没有关注措辞和文章结构的等效强调在传统翻译批评,而更关注的是通过重写放在眼前的社会效果。在另一个层面上,这种迅速的重写方法,例如团队翻译、编辑和剥夺迎合西方读者的迫切需要营养短信后长期在中国社会文化的干旱。迅速的新兴文化现象发烧和韦伯发烧,加上重写战略,推动彼此的发展。出版商经常删除引用学术书籍,这种做法在中国学术界中十分常见。也没有标准化的学术刊物。例如,尽管译者需要保留的引用,出版商经常删除他们没有寻找作者的协议由于考虑成本(王2005年,p . 187)。
本文研究了材料选择和翻译策略分析独特的组织结构从出版商和拥有独立权利的最终审查编辑委员会的翻译活动的影响。在编辑部的自由是突破性的,水平不应夸大这种自由的程度。体制内的组织仍然是一个尝试,独立只是相对于之前发生了什么。甘阳所说,“思想解放受到纪律要求:不管谁,或者什么意识形态,“解放”发生在现有系统和主导意识形态的框架。”(查,2006,p . 276)。系列的出版商,SPPH必须加强主流意识形态和影响符合系统的编辑委员会。这就解释了为什么编辑部主张马克思主义在编辑的注意,而寻找合适的“顾客”系列作为顾问。一旦政治意识形态改变,顾客的政治状态受到攻击,这种操作方式一定会仔细审查和改变。在1989年,丛书》被命令停止所有出版物。这就是变化的政治意识形态干预的结果发布活动。
在镇压叛乱(考虑在括号中显示天安门广场抗议活动),[…]调查显示,特别是1987年以后,少数书成为平台无视四项基本原则,提倡资产阶级自由化。
[…]检查显示,这74本书可以分为以下四个组:[…](3)[…]人们已经发现,某些资产阶级理论或翻译作品介绍了没有任何分析或批评,其中一些被赞美涉嫌诋毁现在过去,一些涉及到想要的数据和长期的代表资产阶级自由化。[…](4)发现了严重的政治问题,包括违反四项基本原则,提倡资产阶级自由化,或作者想要参加北京反革命暴乱和长期支持的资产阶级自由化(长,1990,132 - 133页)。
4所示。结论
1980年代中期的文化热在1980年代知识分子至关重要。活泼的讨论之间的关系的传统、文化、和现代性,以及中国和西方文化之间存在着巨大的知识分子和文化倾向。丛书》,针对促进西方文本,引发经济改革以来的第一次大规模的阅读的热情,通过翻译西方书籍。韦伯的书的,翻译了韦伯发烧,给现代化的意识形态,并鼓励反思马克思主义政治和文化背景的1980年代的中国社会。通过这个过程,意识形态引导和约束翻译活动在政治、经济和社会背景。选择、翻译和解释文本的编辑和翻译没有发生在真空中但受到意识形态的影响。
值得注意的是,“现代科学最新成果”(走的编辑委员会向未来(对未来),1984年,p . 2]并没有针对抑制。相反,老,古典西方理论审视。其中包括伊曼努尔·康德,弗里德里希·威廉·尼采和海德格尔的哲学,Benedetto c的美学,西格蒙德·弗洛伊德,和卡尔·古斯塔夫·荣格的心理学,布罗尼斯拉夫•马林诺夫斯基的人类学、摘要恩斯特•卡西尔的文化符号学,韦伯的社会学。多远将启蒙运动在中国发展,如果知识地图,与中国重新获得对世界的理解,包括这些经典理论从一开始?这些理论资源,如何引进西方,影响中国社会1990年后呢?这些经典理论认为当在中国学术界同步翻译吗?这些都是未来研究的重要问题。
数据可用性声明
最初的贡献提出了研究中都包含在本文/辅料,可以针对相应的作者进一步询问。
作者的贡献
作者证实了这项工作的唯一贡献者和已批准出版。
的利益冲突
作者说,这项研究是在没有进行任何商业或金融关系可能被视为一个潜在的利益冲突。
出版商的注意
本文表达的所有索赔仅代表作者,不一定代表的附属组织,或出版商、编辑和审稿人。任何产品,可以评估在这篇文章中,或声称,可能是由其制造商,不保证或认可的出版商。
引用
刘,d . (2011)。“对韦伯的真正阅读才刚刚开始——<马克斯•韦伯>的翻译与我的韦伯接受史(韦伯的一步精读:马克斯·韦伯和翻译我的旅程接受韦伯)”中国图书评论中国tushu pinglun(中国书评)9。
毛,z (1993)。“给蔡和森的信(1921年1月21日)[写给Cai Hesen(1921年1月21日)],“在毛泽东文集(毛泽东作品的集合)1卷,ed中扬文yanjiushi(北京:人民文学出版社)。
苏,w (1992)。八十年代北京知识界的文化”圈子”(在1980年代中国知识分子的文化圈子)。网上:http://www.xys.org/xys/ebooks/others/history/contemporary/80swenhua.txt(2012年12月8日访问)。
王,x (2005)。“从一种特殊的翻译组织方式看(1980)。年代中国翻译运动[探索翻译活动在中国80年的翻译从一个独特的组织结构),”译学英华宜英华(最好的)埃德·h·香港(香港:香港中文大学翻译研究中心),172 - 194。
咋,m (2003)。意识形态,诗学与文学翻译选择规范-20.世纪50 - 80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究(意识形态、诗学和文学翻译的选择标准:(后)现代主义文学翻译的研究在1950年代- 1980年代)。香港:岭南大学博士论文。
钟,p (2011)。胡耀邦:我没保护好你们(胡耀邦:我没能保护你)。网上:http://www.china-review.com/LiShiPinDaoA.asp?id=27439(2012年12月8日访问)。
关键词:意识形态、赞助和操纵的翻译Zouxiang未来》:有特殊的翻译和翻译,意识形态,赞助,向未来的书系列,马克斯·韦伯
引用:崔F(2022)意识形态、赞助和操纵的翻译Zouxiang未来》:与马克斯·韦伯的翻译和介绍。前面。Commun。7:1031692。doi: 10.3389 / fcomm.2022.1031692
收到:2022年8月30日;接受:2022年11月28日;
发表:2022年12月21日。
编辑:
Chonglong顾、香港理工大学、香港特别行政区、中国版权©2022崔。这是一个开放分布式根据文章知识共享归属许可(CC)。使用、分发或复制在其他论坛是允许的,提供了原始作者(年代)和著作权人(s)认为,最初发表在这个期刊引用,按照公认的学术实践。没有使用、分发或复制是不符合这些条件的允许。
*通信:冯崔,cuifeng@ntu.edu.sg